Avant de commencer par les textes bibliques, j'aimerais rappeler le sens de trois termes = Bible, Nouveau testament et Ancien testament.
Bible
La bible n'est pas un livre mais une bibliothèque. C'est la compilation de plusieurs dizaines de livres, c'est la bibliothèque hébraïque. Du grec "biblos", de l'hébreu "sepher", du latin "bibliae". Il serait plus juste de dire "les livres" plutôt que "la bible".
Il n'y a pas de bible catholique ni de bible protestante au sens des textes originaux. A l'époque de la rédaction des textes, le catholicisme et le protestantisme n'existaient pas. Le catholicisme est apparu des siècles après la mort des auteurs des derniers textes de la bible. Tous les textes sont des textes hébreux, même ceux écrits en grec (Nouveau testament). La langue maternelle de Ieschoua de Nazareth (dit "Jésus", du grec Iesus), de Schaoul dit Paulus (Paul), de Keipha (Pierre), de Yohannes (Jean), etc. était l'hébreu et non le grec. Le grec est une traduction de l'hébreu oral (Par exemple = Ieschoua parlant à Naqdimon-Nicodème ou devant le sanhedrin parlait en hébreu. Il n'avait aucune raison de parler en grec à des hébreux. Dans le livre des Actes des apôtres il nous est dit clairement que Paulus s'adresse au peuple en langue hébraïque et non pas en grec). Ce que nous lisons en français est donc la traduction d'une traduction. Il est important d'avoir conscience de cela pour comprendre que c'est ainsi que l'on a perdu le sens de certains termes et de certains passages. Pour des questions de traductions de termes (ou d'absence de traduction) mais aussi d'influence culturelle, certains mots n'ayant pas le même sens suivant le contexte. (Voir mes articles dans ce blog "la question des langues", "la question du contexte" et "la question des mots non-traduits").
Ce qu'on appelle communément "Bible catholique" ou "Bible protestante" concerne les traductions catholiques ou protestantes. Mais ce qui nous concerne sur ce blog ce ne sont pas les doctrines catholiques, protestantes ou évangéliques mais le sens des textes grecs et hébreux, le sens que leur donnaient ceux qui les ont écrit.
Nouveau testament
Termes non traduits qui viennent du latin "novum testamentum" qui signifie "nouvelle alliance" (testamentum = témoignage). Ce sont les livres qui concernent la nouvelle alliance dans le sang de Ieschoua.
Ancien testament
Termes non traduits qui viennent du latin "veteri testamento" qui signifie "ancienne alliance. Ce sont les livres qui concernent l'ancienne alliance de YHWH avec Israël.
Prochain article je parlerai de Genèse 1 verset 1 = "bereshit bara elohim..." - "Au commencement Dieux créa les cieux et la terre."
Prochain article je parlerai de Genèse 1 verset 1 = "bereshit bara elohim..." - "Au commencement Dieux créa les cieux et la terre."